Cách phân biệt các từ hay bị nhầm lẫn trong tiếng Anh | Dịch thuật Tân Á

Thứ Sáu, 18 tháng 10, 2013

Cách phân biệt các từ hay bị nhầm lẫn trong tiếng Anh

Dịch thuật là một công việc không hề đơn giản, để có thể chuyển tải một cách chính xác và đúng nhất thì người dịch phải có kinh nghiệm chuyên sâu về lĩnh vực dịch thuật. Rõ ràng việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt một văn bản với nhiều mục đích khác nhau: nếu đối tượng là bản thân
người dịch và chỉ nhằm mục đích phục vụ người dịch thì có thể dịch để nắm ý một cách chung chung, nhưng khi đối tượng phục vụ rộng lớn hơn thì khi đó bản dịch càng cần chính xác.
Tuy nhiên trong tiếng anh sẽ người dịch cần phân biệt một số từ tương tự nhau và sử dụng chúng ở hoàn cảnh nào để có được một bài dịch hoàn thiện, bài viết sau chúng tôi xin chia sẻ cho các bạn một số từ cần phân biệt trong tiếng anh nhằm giúp bạn có một bản dịch tốt hơn:

Dịch tiếng Anh

dịch tiếng Anh sang tiếng Việt 
1. INDUSTRIAL/INDUSTRIOUS
Industrial nói về đồ vật, nơi chốn, quy trình,.. nghĩa là thuộc công nghiệp.
Industrious nói về người, còn đôi khi về động vật nghĩa là cần cù, siêng năng.
2. PEACEABLE/PEACEFUL
Peaceable là yêu hòa bình (chỉ thái độ, con người)
Peaceful là thanh bình, yên bình (dùng để chỉ nơi chốn, bản nhạc, đất nước…)
3. PACKET/PARCEL/PACKAGE/PACK
Packet chỉ gói hàng nhỏ, thường được gói bằng máy
Ví dụ: 1 gói mỳ tôm
Parcel là gói cỡ trung bình, có thể được gửi qua đường bưu điện
Package là kiện hàng lớn, gói hàng lớn
Ví dụ: khi ta gửi 3 chiếc áo ấm cho 1 người bạn, ta gói thành “parcel”, nhưng khi gửi 2 chiếc, ta gói thành “package”
Pack tương đương với packet trong tiếng Mỹ
4. FUN/FUNNY
Cả 2 tính từ trên đều là tính từ mang tính tích cực
fun: ám chỉ đến điều gì đó thú vị, làm cho người khác thích thú
Ví dụ:
Going to the park with friends is fun. (Đi chơi công viên với bạn bè thật thích thú.)
funny: tính từ này dùng để nói điều mà làm chúng ta cười
Ví dụ:
The comedy I saw last night was really funny. I laughed and laughed. (Vở hài kịch mình xem tối qua thật sự là hài hước. Mình cười và cứ cười thôi.)
Với những kinh nghiệm về dịch thuật mà Tân Á vừa chia sẻ ở trên, hy vong các bạn sẽ có được những bản dich tieng Anh sang tieng Viet tốt nhất.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét