Ngày nay, các công ty doanh nghiệp lớn tại Việt Nam luôn có các đối tác nước ngoài. Việc các hợp đồng, tài liệu bằng tiếng nước bạn, lại khiến cho các doanh nghiệp, công ty gặp khó khăn, những lúc như thế thì công ty dịch thuật luôn là sự lựa chọn số một cho các doanh nghiệp.
Với nhu cầu dịch thuật nhiều như thế, thì việc các sinh viên đại học, hay các sinh viên mới ra trường của đại học ngoại ngữ tìm kiếm một cơ hội được thử sức với niềm đam mê dịch thuật của mình không hề nhỏ.
Tuy vây, việc dịch thuật không hề đơn giản như những gì mình được học tai các trường đại học. Muốn có được một bản dịch tiếng Anh tốt và các ngôn ngữ khác thì các bạn nên biết những quy tắc cơ bản trong dịch thuật.
Sau đây dịch thuật chuyên
nghiệp Tân Á xin gửi tới các bạn những quy tắc cơ bản trong dịch thuật:
-
Đối tượng quan tâm
Bạn
là người thông dịch giữa hai đối tượng nên bạn cần làm việc theo hướng trả lời
các câu hỏi:
1. Ai sẽ là người đọc bản dịch này?
Các bạn cần phải nắm rõ thông tin sẽ được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng trong ngôn ngữ nào.
1. Ai sẽ là người đọc bản dịch này?
Các bạn cần phải nắm rõ thông tin sẽ được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng trong ngôn ngữ nào.
2. Các khu vực và quốc gia người đọc:
Sau khi dịch sang một thứ tiếng nhưng không nhất thiết là cho một bộ người dân trên quốc gia mà sử dụng tiếng đó là ngôn ngữ chính thống, vì cũng có thể là cho cộng đồng người dân nước đó ở những quốc gia khác. Ví dụ như dich tieng Anh nhưng không nhất thiết cho một đối tượng người dân trên đất nước Việt Nam mà có thể cho cộng đồng người Việt Nam ở Anh. Vì phong cách và cú pháp có thể khác nhau. Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của văn bản gốc.
Sau khi dịch sang một thứ tiếng nhưng không nhất thiết là cho một bộ người dân trên quốc gia mà sử dụng tiếng đó là ngôn ngữ chính thống, vì cũng có thể là cho cộng đồng người dân nước đó ở những quốc gia khác. Ví dụ như dich tieng Anh nhưng không nhất thiết cho một đối tượng người dân trên đất nước Việt Nam mà có thể cho cộng đồng người Việt Nam ở Anh. Vì phong cách và cú pháp có thể khác nhau. Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của văn bản gốc.
3.
Phương ngữ nào được yêu cầu
Bạn
phải tìm hiểu rõ những ngôn ngữ địa phương, những ngôn ngữ đặc biệt của từng
vùng của từng quốc gia để làm cho một bản dịch không trở nên khô khan.
-
Làm chủ nội dung:
Nội
dung tổng thể đã được chuẩn bị đầy đủ. Điều này có nghĩa là một bộ đầy đủ của
các thành phần cuối cùng đã sẵn sàng cho dịch thuật. Nội dung phải đúng cú
pháp, văn phong của từng quốc gia giúp người đọc dễ dang hiểu rõ nhất.
- Phương pháp dịch thuật
Là phương pháp dịch bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản đồng thời bản dịch diễn
đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn rõ ràng phù hợp với văn phạm
của ngôn ngữ dịch.
Hy vọng với những chia sẻ của dịch thuật chuyên nghiệp Tân Á ở
trên sẽ giúp các bạn sinh viên mới ra trường tránh được những sai lầm không
đáng có khi dich tieng
Anh sang tieng Viet.
Với những chia sẻ ở trên, dịch thuật chuyên nghiệp Tân Á chúc các bạn luôn thành công trên
con đường dịch thuật mà các bạn đã chọn.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét